good words

Billy Joelが好きです。

Billy Joel - The Stranger 和訳

邦題は、ビリー・ジョエルストレンジャー」です。

曲について

1977年に発売された5th album「The Stranger」に収録されています。

大傑作アルバムの表題曲で、ソングライターとしてのビリーの才能が遺憾なく発揮された楽曲です。イントロで侘しさをまとったメロディーと口笛から始まり、これがユニークで情感たっぷりなのですが、ここから耳を突き刺すような激しいギターが入りグルーブ感に溢れた曲に変わります、そして最後はまたイントロのように静かにピアノと共にフェードアウトしていきます。静かな人の内面にはこの曲のように激しい感情が渦巻いているんでしょうね。曲だけでも楽しく聞けるのですが何と言っても歌詞が良いんですよね。謎めいていて怖い人間の内面を描写していて多くの人が共感し考えさせられるのではないでしょうか、否定出来ない事実を突きつけられます。人はいろんな顔を持ち人や状況に合わせて使い分ける訳ですが当然悪いことだけではなく良いこともあり欲望に抗えないのも人間です。いろんな顔があるんですよね。私もありますし、自分では気付いていない顔もあるのかもしれません。そして身近な人や友人にも全く知らない別の顔があるのかも……と考えると怖いですね。Post Chorus(サビの後ろ)にあたる“Don't be afraid to try again”から始まる節の解釈がまだしきれていないので、改善の余地があると思います。音楽として聞いていても飽きないし、詩を読み込んでみても面白く楽しいです。アメリカではシングルとして発売されなかったのですが日本ではシングルとして発売されCM等にも使わた事もありオリコンチャートで2位まで到達したそうです、現在ではHonestyかPiano Manという感じですが、当時はThe Strangerも人気だったんですね、素晴らしいセンスです!そしてこの記事の更新日の5月9日はビリーさんの誕生日という事で、おめでとうございます、これからも元気にライブを続けてほしいですね。MSGの月例公演もメモリアルの100回までもう少しです。

和訳全文

人は誰しも顔を持っていて
永遠に隠しておきたい顔もある
誰もいなくなったときに
それらを取り外して自分を見せる
サテンもあればスチールもある
シルクもあればレザーだってある
見知らぬ人の顔だけど
私たちはそれらを好んで身につける

私たちはみんな危険を考えずに恋に落ちる
その誰もが多くの秘密を共有していて
決して言えないこともある
見知らぬ一面を見たことがない事に
どうしてそんなに驚くんだ?
自分の隠した一面を恋人に見せた事がある?

恐れずにもう一度やってみるんだ
誰でも時々うまくいかない事がある
なぜ君に出来たことが
他の人には出来ないと思うの?
そろそろ理解したほうがいい
君もすでに経験しているんだから

かつて、私は信じていた
私はかなりのロマンチストで
ある女性の家に行ったけど
それが誰か分からなかった
彼女に理由を迫ったとき
答えることを拒否された
その時、私は見知らぬ人を感じて
眉間を蹴られたような衝撃だった

私たちはみんな危険を考えずに恋に落ちる
その誰もが多くの秘密を共有していて
決して言えないこともある
見知らぬ一面を見たことがないのに
どうしてそんなに驚くんだ?
自分の隠した一面を恋人に見せた事がある?

恐れずにもう一度やってみるんだ
誰でも時々うまくいかない事がある
なぜ君に出来たことが
他の人には出来ないと思うの?
そろそろ理解したほうがいい
君もすでに経験しているんだから

君には理解出来ないだろう
見知らぬ人にどのように触発されるのか
それは常に悪ではなく
間違っているわけでもない
君が善意に溺れて良いことをしようが
悪い状況を変える事なんて出来ない
けど見知らぬ人が近づいたとき
君はそれを抑えられないんだ

対訳

Well we all have a face
That we hide away forever
And we take them out and show ourselves
When everyone has gone
Some are satin some are steel
Some are silk and some are leather
They're the faces of the stranger
But we love to try them on

人は誰しも顔を持っていて
永遠に隠しておきたい顔もある
誰もいなくなったときに
それらを取り外して自分を見せる
サテンもあればスチールもある
シルクもあればレザーだってある
見知らぬ人の顔だけど
私たちはそれらを好んで身につける

Well, we all fall in love
But we disregard the danger
Though we share so many secrets
There are some we never tell
Why were you so surprised
That you never saw the stranger
Did you ever let your lover see
The stranger in yourself?

私たちはみんな危険を考えずに恋に落ちる
その誰もが多くの秘密を共有していて
決して言えないこともある
見知らぬ一面を見たことがない事に
どうしてそんなに驚くんだ?
自分の隠した一面を恋人に見せた事がある?

Don't be afraid to try again
Everyone goes south
Every now and then
You've done it, why can't someone else?
You should know by now
You've been there yourself

恐れずにもう一度やってみるんだ
誰でも時々うまくいかない事がある
なぜ君に出来たことが
他の人には出来ないと思うの?
そろそろ理解したほうがいい
君もすでに経験しているんだから

Once I used to believe
I was such a great romancer
Then I came home to a woman
That I could not recognize
When I pressed her for a reason
She refused to even answer
It was then I felt the stranger
Kick me right between the eyes

かつて、私は信じていた
私はかなりのロマンチストで
ある女性の家に行ったけど
それが誰か分からなかった
彼女に理由を迫ったとき
答えることを拒否された
その時、私は見知らぬ人を感じて
眉間を蹴られたような衝撃だった

Well, we all fall in love
But we disregard the danger
Though we share so many secrets
There are some we never tell
Why were you so surprised
That you never saw the stranger
Did you ever let your lover see
The stranger in yourself?

私たちはみんな危険を考えずに恋に落ちる
その誰もが多くの秘密を共有していて
決して言えないこともある
見知らぬ一面を見たことがない事に
どうしてそんなに驚くんだ?
自分の隠した一面を恋人に見せた事がある?

Don't be afraid to try again
Everyone goes south
Every now and then
You've done it why can't someone else?
You should know by now
You've been there yourself

恐れずにもう一度やってみるんだ
誰でも時々うまくいかない事がある
なぜ君に出来たことが
他の人には出来ないと思うの?
そろそろ理解したほうがいい
君もすでに経験しているんだから

You may never understand
How the stranger is inspired
But he isn't always evil
And he isn't always wrong
Though you drown in good intentions
You will never quench the fire
You'll give in to your desire
When the stranger comes along.

君には理解出来ないだろう
見知らぬ人にどのように触発されるのか
それは常に悪ではなく
間違っているわけでもない
君が善意に溺れて良いことをしようが
悪い状況を変える事なんて出来ない
けど見知らぬ人が近づいたとき
君はそれを抑えられないんだ