good words

Billy Joelが好きです。

Billy Joel - A Room of Our Own 和訳

邦題は、ビリー・ジョエル「ふたりだけのルーム」です。

曲について

1982年に発売された8th album「The Nylon Curtain」に収録されています。

まず初めに邦題は本当にこれで良かったんですかね?という疑問がありますが…まぁそれはいいとして。ビリーのアップテンポなロックソングで歌詞も夫婦の考えや趣味の違いから生じるストレス等の解消案としてそれぞれの部屋(一人になれる場所や時間)が必要だ、というシンプルなテーマでありながら普遍的で広く多くの人間関係にも当てはまるのではと思います。途中のぎゅうぎゅうに詰め込まれて愛が繋ぎ目から壊れ始めるという箇所はリアリティがあって怖いですよね、我慢しすぎると小さなきっかけから壊れ始めるというのは本当によく聞きますし、経験的もよく分かります。このアルバムがジョン・レノンビートルズを強く意識したもので、いくつかある中でもこの曲からは特にその雰囲気が感じられますね。ライブではあまり演奏されていませんでしたが2000年移行は年に数回と割と安定してやっているのでビリーもディープカットの曲の中でも気に入ってるんだと思います。私もこの曲はかなり好きなので是非多くの人に聴いてもらいたいです。

和訳全文

君は派手になり、私は地味になった
君にはサプリがあり、私にはカミソリがある

君はヨガをしていて、私はビールを飲んでる
君はセレブになり、私は奇妙になった

でも、大丈夫
一人になったって私たちは何も変わらない
大丈夫
そう、私たちには自分の部屋が必要なんだ

ダーリン、君は愛情を求めるけど私はセックスがしたい
ママ、君は現金を使うけど私は小切手を使っている

ベイビー、君には仕事があって私は子守をしている
私がそうだったように君は忙しくなった

でも、大丈夫
だって、みんな家と呼べる場所を必要としてる
大丈夫
そう、誰だって自分の部屋が必要なんだ

イワシの缶詰のみたいに
一緒に詰め込まれた事を今でも覚えてる
No, no, no

ぎゅうぎゅうに押し込まれた時に
愛が繋ぎ目から壊れ始める
Oh no, no, no, no

君は昼間に働いていて、私は夜に働く
僕らは時に間違える事があるけど
正しいことだってあるんだ

君はテレビ番組に出ていて
私は悪いことをしてしまったけど
ハニー、君には自分の部屋があって
私には私の部屋があるんだ

大丈夫
私たちは知っておいた方がいい事がある
そう、大丈夫
私たちは自分の部屋が必要なんだ

それでいい
だって、みんな家と呼べる場所を必要としてる
大丈夫
君は自分の部屋を持っていいんだ

いやいや、大丈夫
うん、自分たちの部屋があっていいんだ
時には逃げ出さなければならないこともある
離れなきゃいけない
逃げだすんだ
自分たちの部屋に逃げ込んだっていいんだ

部屋を手に入れるんだ
少し肘でも伸ばせるような自分の部屋を持つんだ

対訳

You’ve got diamonds and
I’ve got spades
You’ve got pills
And I’ve got razor blades

君は派手になり、私は地味になった
君にはサプリがあり、私にはカミソリがある

You’ve got yoga honey
I’ve got beer
You got overpriced
And I got weird

君はヨガをしていて、私はビールを飲んでる
君はセレブになり、私は奇妙になった

But it’s alright
We’re the same even though we’re alone
It’s alright
Yes we all need a room of our own

でも、大丈夫
一人になったって私たちは何も変わらない
大丈夫
そう、私たちには自分の部屋が必要なんだ

You’ve got love, darlin’
I’ve got sex
You’ve got cash, mama
And I’ve got checks

ダーリン、君は愛情を求めるけど私はセックスがしたい
ママ、君は現金を使うけど私は小切手を使っている

You’ve got business, baby
I’ve got the kids
You got crowded just the way I did

ベイビー、君には仕事があって私は子守をしている
私がそうだったように君は忙しくなった

But it’s alright
Cause we all need a place to call home
It’s alright
Yes we all need a room of our own

でも、大丈夫
だって、みんな家と呼べる場所を必要としてる
大丈夫
そう、誰だって自分の部屋が必要なんだ

I can still remember packed together
Like a can of sardines
No, no, no

イワシの缶詰のみたいに
一緒に詰め込まれた事を今でも覚えてる
No, no, no

Pushin’, shovin’
That’s when lovin’
Starts to come apart at the seams
Oh no, no, no, no

ぎゅうぎゅうに押し込まれた時に
愛が繋ぎ目から壊れ始める
Oh no, no, no, no

You’ve got the day shift
I’ve got nights
We go wrong at times
But we’ve got rights

君は昼間に働いていて、私は夜に働く
僕らは時に間違える事があるけど
正しいことだってあるんだ

You’ve got TV shows
I’ve got crime
But you’ve got your room honey
And I’ve got mine

君はテレビ番組に出ていて
私は悪いことをしてしまったけど
ハニー、君には自分の部屋があって
私には私の部屋があるんだ

It’s alright
It’s the one thing that we should have known
Yes, it’s alright
Yes, we all need a room of our own

大丈夫
私たちは知っておいた方がいい事がある
そう、大丈夫
私たちは自分の部屋が必要なんだ

And it’s alright
Yes we all need a place to call home
It’s alright
It’s alright
To have a room of your own

それでいい
だって、みんな家と呼べる場所を必要としてる
大丈夫
君は自分の部屋を持っていいんだ

No, no, no, it’s alright
Yeah it’s alright mama
To have a room of our own
Sometimes you’ve got to get away
Got to get away
Got to get away
Got to get away to a room of our own

いやいや、大丈夫
うん、自分たちの部屋があっていいんだ
時には逃げ出さなければならないこともある
離れなきゃいけない
逃げだすんだ
自分たちの部屋に逃げ込んだっていいんだ

Got to have a room
Got to have a little elbow room of my own

部屋を手に入れるんだ
少し肘でも伸ばせるような自分の部屋を持つんだ