good words

Billy Joelが好きです。

Billy Joel - Somewhere Along The Line 和訳

邦題は、ビリー・ジョエル「小雨降るパリ」です。

曲について

1973年に発売された2nd album「Piano Man」に収録されています。
このアルバムが発表された時にビリーは24歳でした、まだまだ若い青年と呼べる歳なんですが、この曲のテーマはとても大人っぽくおじさんっぽいです。ただこの曲をおじさんになってから歌うんじゃ面白みはないですし、この歳だからこそ世に出す意味も確かにありそうに感じます。若い頃は確かになんでも出来る気がして若い気分のまま恐れずに好きな事を出来たのですが段々と後のこと考えたりしてしまったり。歌詞はやや辛気臭いのですが曲は壮大で洒落た感じの品もありビリーも気持ちよさそうに歌っていて本当に素晴らしいです。おそらく若い頃に聞いた時と歳を重ねて聞いて見るとある段階ごとに頷くことになるのでしょうね。ビリーの曲を聞いているとよく思うのですが洞察力が凄くあるんですよね、この曲もそんな一曲だと思います。邦題の「小雨降るパリ」は洒落ててそれ自体は良いと思うんですが内容からするとおそらくずぶ濡れですよね、テーマからも若干ずれてるように思うけど「Somewhere Along The Line」って一言で表すのは難しそうですし、いろいろ考えた結果こうなったのかと想像します。

和訳全文

さて、雨が降る夜のパリで
私はセーヌ川の傍らに座っている
ヨーロッパの雨に濡れるのは心地よくて
今、腹の中は高級料理とワインで満たされている
ああでも朝には支払わなきゃいけない
いつかどこかで
朝になれば支払いが待っているんだ
いつかその時がやってくる

手には火の付いたスイートバージニアシガレット
かつては私の友人だったけど、今は理解してる
私の体をしばらく蝕み続けた
いつかどこかで
支配されるところだった
その時がくる
まあ、時間の問題なんだろうけど
楽しみも尽きて家賃の期限も迫ってる
いつかその時がやってくる

彼女を愛しているし失望なんかさせない
昔はあちこちで愛を求めていた時もあった
いま私は満足していて彼女も元気そうだが
満足を得るために金が必要になる
いつかどこかで
君は満足を得るために金が必要になる
いつかその時がやってくる

若者である事は素晴らしい
思うままに生きるのも良いことだ
そう、若者は自分を王のように思っているが
老いた弱々しい男もすぐそばにいるんだ
それはきっと彼に追いつく
いつかどこかで
きっと彼もそうなるんだ
その時がやってくる

対訳

Well, it’s a rainy night in Paris,
And I’m sitting by the Seine,
It’s a pleasure to be soaking in the European rain,
Now my belly’s full of fancy food and wine
Oh but in the morning there’ll be hell to pay
Somewhere along the line
In the morning there’ll be hell to pay
Somewhere along the line

さて、雨が降る夜のパリで
私はセーヌ川の傍らに座っている
ヨーロッパの雨に濡れるのは心地よくて
今、腹の中は高級料理とワインで満たされている
ああでも朝には支払わなきゃいけない
いつかどこかで
朝になれば支払いが待っているんだ
いつかその時がやってくる

Sweet Virginia cigarette burnin’ in my hand
Well you used to be a friend of mine but now I understand
You’ve been eating up inside me for some time
Oh and I know you’re gonna get me
Somewhere along the line
Well I know you’re gonna get me
Somewhere along the line
Somewhere along the line
Well I know it’s just a matter of time
Well the fun falls through and the rent comes due
Somewhere along the line

手には火の付いたスイートバージニアシガレット
かつては私の友人だったけど、今は理解してる
私の体をしばらく蝕み続けた
いつかどこかで
支配されるところだった
その時がくる
まあ、時間の問題なんだろうけど
楽しみも尽きて家賃の期限も迫ってる
いつかその時がやってくる

Well you know I love my woman,
And I would not let her down,
And I did my share of lovin’ when I used to get around
Now I’m satisfied,
And she is lookin’ fine
Oh but you pay for your satisfaction
Somewhere along the line
But you pay for your satisfaction
Somewhere along the line

彼女を愛しているし失望なんかさせない
昔はあちこちで愛を求めていた時もあった
いま私は満足していて彼女も元気そうだが
満足を得るために金が必要になる
いつかどこかで
君は満足を得るために金が必要になる
いつかその時がやってくる

Hey it’s good to be a young man
And to live the way you please
Yes a young man is the king of ev’ry kingdom that he sees
But there’s an old and feeble man not far behind
Oh that surely will catch up to him
Somewhere along the line
That surely will catch up to him
Somewhere along the line

若者である事は素晴らしい
思うままに生きるのも良いことだ
そう、若者は自分を王のように思っているが
老いた弱々しい男もすぐそばにいるんだ
それはきっと彼に追いつく
いつかどこかで
きっと彼もそうなるんだ
その時がやってくる

Billy Joel - It's Still Rock and Roll to Me 和訳

邦題は、ビリー・ジョエル「ロックンロールが最高さ」です。

曲について

1980年に発売された7th album「Glass Houses」に収録されています。

とても皮肉が効いていて面白く、そして楽しい楽曲です。80年に発表されたという事で時代背景的には60年代に生まれたロックが70年代に多くの若者が参加し様々な工夫をして新しいロックミュージックを開拓し多様化複雑化した時代でした。曲の中にも出てくるファンクやパンクは70年代の中頃から流行り次に70年代後半から80年代前半はニューウェイブの時代で、そんな時代に「It's Still Rock and Roll to Me」がシングルカットされ全米1位を獲得したのは興味深いです。シンプルなビートに合わせて歌われる歌詞は時代遅れの人物とアドバイスをするナレーターによって問答形式の会話があり、50年代の車や服の流行りが言及されます、50年代といえばロックンロールが誕生した時代ですね。詳細は分からずとも何となく分かるものが多いのですがサイドワインダーだけは分からず調べたら50年代頃に流行ったスリッポンタイプの靴なんだそうです。ボー・ブランメルはダークスーツの原型を作ったとも言われオシャレの象徴とされている1800年代前半頃の人物なんですね。歌詞中に登場するものを調べていても楽しいです。最後には結局、必要なのは容姿と金だと言及されますが、まぁそうですね。つまりこの曲が何が言いたいかと言うと流行りを追ったり作ろうとするメディアに対する皮肉と批判なんですね。ビリー・ジョエルの生の部分が見れて凄く好きです。これぞロック、ロックンロールとしてのビリーだと思います。レイ・チャールズもビリーの曲でこの曲が好きだと言っていましたね。スタジオで撮影されたMVもエルヴィス・プレスリーの真似をしていたり面白いです。

和訳全文

俺の着てる服がおかしいって?
「ネクタイの幅が広すぎない?」
タブカラーシャツでも買うといいかな?
「ジャイブの時代にようこそ
最近までどこにいたんだ、ハニー?
大金を払ってまでダサい格好するの?」
誰もが新しいサウンドについて話している
笑える、俺にはまだロックンロールだ

俺が乗ってる車がどうしたって?
「時代遅れだって分からないの?」
ホワイトウォールタイヤでも買うといいかな?
「ミラクル・マイルをクルーズするつもり?
最近は感傷的になるような時代でもないし
ベイビーブルーのコンチネンタルがベストだよ」
ホットなファンク、クールなパンク、たとえ古いジャンクでも
俺にはまだロックンロールだ

新聞に何を書かれたって問題じゃない
それはずっと昔からある光景なんだ
新しいバンドが街にいたって
若者向けの雑誌からは音楽が聞こえてこない

ピンクのサイドワインダーに
明るいオレンジのパンツなんてどう?
「少しでもチャンスがあれば
ボー・ブランメルにだってなれるんだ
新しいスピーカーに無駄な金を使わず
安いスニーカーならもっと経験が得られる」
次の段階、ニュー・ウェーブ、ダンスブーム、いずれにせよ
俺にはまだロックンロールだ

俺のファンがどうしたって?
「彼らの感覚がずれてることが分からないの?」
時代に沿ってみんなに合わせた方がいいかな?
「そう思ってるなら、考えすぎだよ
ハニー、新しい流行りを知ってる?
君に必要なのは容姿と大金だけだ」
次の段階、ニューウェーブ、ダンスブーム、いずれにせよ
俺にはまだロックンロールだ
みんな新しいサウンドについて話してる
笑える、俺にはまだロックンロールだ

対訳

What’s the matter with the clothes I’m wearing?
“Can’t you tell that your tie’s too wide?”
Maybe I should buy some old tab collars?
“Welcome back to the age of jive
Where have you been hidin’ out lately, honey?
You can’t dress trashy till you spend a lot of money”
Everybody’s talkin’ ’bout the new sound
Funny, but it’s still rock and roll to me

俺の着てる服がおかしいって?
「ネクタイの幅が広すぎない?」
タブカラーシャツでも買うといいかな?
「ジャイブの時代にようこそ
最近までどこにいたんだ、ハニー?
大金を払ってまでダサい格好するの?」
誰もが新しいサウンドについて話している
笑える、俺にはまだロックンロールだ

What’s the matter with the car I’m driving?
“Can’t you tell that it’s out of style?”
Should I get a set of white wall tires?
“Are you gonna cruise a miracle mile?
Nowadays you can’t be too sentimental
You best bet’s a true baby blue Continental”
Hot funk, cool punk, even if it’s old junk
It’s still rock and roll to me

俺が乗ってる車がどうしたって?
「時代遅れだって分からないの?」
ホワイトウォールタイヤでも買うといいかな?
「ミラクル・マイルをクルーズするつもり?
最近は感傷的になるような時代でもないし
ベイビーブルーのコンチネンタルがベストだよ」
ホットなファンク、クールなパンク、たとえ古いジャンクでも
俺にはまだロックンロールだ

Oh, it doesn’t matter what they say in the papers
‘Cause it’s always been the same old scene
There’s a new band in town
But you can’t get the sound from a story in a magazine…
Aimed at your average teen

新聞に何を書かれたって問題じゃない
それはずっと昔からある光景なんだ
新しいバンドが街にいたって
若者向けの雑誌からは音楽が聞こえてこない

How about a pair of pink sidewinders
And a bright orange pair of pants?
“You could really be a Beau Brummel baby
If you just give it half a chance
Don’t waste your money on a new set of speakers
You get more mileage from a cheap pair of sneakers”
Next phase, new wave , dance craze, anyways
It’s still rock and roll to me

ピンクのサイドワインダーに
明るいオレンジのパンツなんてどう?
「少しでもチャンスがあれば
ボー・ブランメルにだってなれるんだ
新しいスピーカーに無駄な金を使わず
安いスニーカーならもっと経験が得られる」
次の段階、ニュー・ウェーブ、ダンスブーム、いずれにせよ
俺にはまだロックンロールだ

What’s the matter with the crowd I’m seeing?
“Don’t you know that their out of touch?”
Should I try to be a straight ‘A’ student?
“If you are then you think too much
Don’t you know about the new fashion honey?
All you need are looks and a whole lotta money”
It’s the next phase, new wave , dance craze, anyways
It’s still rock and roll to me
Everybody’s talkin’ ’bout the new sound
Funny, but it’s still rock and roll to me

俺のファンがどうしたって?
「彼らの感覚がずれてることが分からないの?」
時代に沿ってみんなに合わせた方がいいかな?
「そう思ってるなら、考えすぎだよ
ハニー、新しい流行りを知ってる?
君に必要なのは容姿と大金だけだ」
次の段階、ニューウェーブ、ダンスブーム、いずれにせよ
俺にはまだロックンロールだ
みんな新しいサウンドについて話してる
笑える、俺にはまだロックンロールだ

Billy Joel - A Room of Our Own 和訳

邦題は、ビリー・ジョエル「ふたりだけのルーム」です。

曲について

1982年に発売された8th album「The Nylon Curtain」に収録されています。

まず初めに邦題は本当にこれで良かったんですかね?という疑問がありますが…まぁそれはいいとして。ビリーのアップテンポなロックソングで歌詞も夫婦の考えや趣味の違いから生じるストレス等の解消案としてそれぞれの部屋(一人になれる場所や時間)が必要だ、というシンプルなテーマでありながら普遍的で広く多くの人間関係にも当てはまるのではと思います。途中のぎゅうぎゅうに詰め込まれて愛が繋ぎ目から壊れ始めるという箇所はリアリティがあって怖いですよね、我慢しすぎると小さなきっかけから壊れ始めるというのは本当によく聞きますし、経験的もよく分かります。このアルバムがジョン・レノンビートルズを強く意識したもので、いくつかある中でもこの曲からは特にその雰囲気が感じられますね。ライブではあまり演奏されていませんでしたが2000年移行は年に数回と割と安定してやっているのでビリーもディープカットの曲の中でも気に入ってるんだと思います。私もこの曲はかなり好きなので是非多くの人に聴いてもらいたいです。

和訳全文

君は派手になり、私は地味になった
君にはサプリがあり、私にはカミソリがある

君はヨガをしていて、私はビールを飲んでる
君はセレブになり、私は奇妙になった

でも、大丈夫
一人になったって私たちは何も変わらない
大丈夫
そう、私たちには自分の部屋が必要なんだ

ダーリン、君は愛情を求めるけど私はセックスがしたい
ママ、君は現金を使うけど私は小切手を使っている

ベイビー、君には仕事があって私は子守をしている
私がそうだったように君は忙しくなった

でも、大丈夫
だって、みんな家と呼べる場所を必要としてる
大丈夫
そう、誰だって自分の部屋が必要なんだ

イワシの缶詰のみたいに
一緒に詰め込まれた事を今でも覚えてる
No, no, no

ぎゅうぎゅうに押し込まれた時に
愛が繋ぎ目から壊れ始める
Oh no, no, no, no

君は昼間に働いていて、私は夜に働く
僕らは時に間違える事があるけど
正しいことだってあるんだ

君はテレビ番組に出ていて
私は悪いことをしてしまったけど
ハニー、君には自分の部屋があって
私には私の部屋があるんだ

大丈夫
私たちは知っておいた方がいい事がある
そう、大丈夫
私たちは自分の部屋が必要なんだ

それでいい
だって、みんな家と呼べる場所を必要としてる
大丈夫
君は自分の部屋を持っていいんだ

いやいや、大丈夫
うん、自分たちの部屋があっていいんだ
時には逃げ出さなければならないこともある
離れなきゃいけない
逃げだすんだ
自分たちの部屋に逃げ込んだっていいんだ

部屋を手に入れるんだ
少し肘でも伸ばせるような自分の部屋を持つんだ

対訳

You’ve got diamonds and
I’ve got spades
You’ve got pills
And I’ve got razor blades

君は派手になり、私は地味になった
君にはサプリがあり、私にはカミソリがある

You’ve got yoga honey
I’ve got beer
You got overpriced
And I got weird

君はヨガをしていて、私はビールを飲んでる
君はセレブになり、私は奇妙になった

But it’s alright
We’re the same even though we’re alone
It’s alright
Yes we all need a room of our own

でも、大丈夫
一人になったって私たちは何も変わらない
大丈夫
そう、私たちには自分の部屋が必要なんだ

You’ve got love, darlin’
I’ve got sex
You’ve got cash, mama
And I’ve got checks

ダーリン、君は愛情を求めるけど私はセックスがしたい
ママ、君は現金を使うけど私は小切手を使っている

You’ve got business, baby
I’ve got the kids
You got crowded just the way I did

ベイビー、君には仕事があって私は子守をしている
私がそうだったように君は忙しくなった

But it’s alright
Cause we all need a place to call home
It’s alright
Yes we all need a room of our own

でも、大丈夫
だって、みんな家と呼べる場所を必要としてる
大丈夫
そう、誰だって自分の部屋が必要なんだ

I can still remember packed together
Like a can of sardines
No, no, no

イワシの缶詰のみたいに
一緒に詰め込まれた事を今でも覚えてる
No, no, no

Pushin’, shovin’
That’s when lovin’
Starts to come apart at the seams
Oh no, no, no, no

ぎゅうぎゅうに押し込まれた時に
愛が繋ぎ目から壊れ始める
Oh no, no, no, no

You’ve got the day shift
I’ve got nights
We go wrong at times
But we’ve got rights

君は昼間に働いていて、私は夜に働く
僕らは時に間違える事があるけど
正しいことだってあるんだ

You’ve got TV shows
I’ve got crime
But you’ve got your room honey
And I’ve got mine

君はテレビ番組に出ていて
私は悪いことをしてしまったけど
ハニー、君には自分の部屋があって
私には私の部屋があるんだ

It’s alright
It’s the one thing that we should have known
Yes, it’s alright
Yes, we all need a room of our own

大丈夫
私たちは知っておいた方がいい事がある
そう、大丈夫
私たちは自分の部屋が必要なんだ

And it’s alright
Yes we all need a place to call home
It’s alright
It’s alright
To have a room of your own

それでいい
だって、みんな家と呼べる場所を必要としてる
大丈夫
君は自分の部屋を持っていいんだ

No, no, no, it’s alright
Yeah it’s alright mama
To have a room of our own
Sometimes you’ve got to get away
Got to get away
Got to get away
Got to get away to a room of our own

いやいや、大丈夫
うん、自分たちの部屋があっていいんだ
時には逃げ出さなければならないこともある
離れなきゃいけない
逃げだすんだ
自分たちの部屋に逃げ込んだっていいんだ

Got to have a room
Got to have a little elbow room of my own

部屋を手に入れるんだ
少し肘でも伸ばせるような自分の部屋を持つんだ

Billy Joel - Easy Money 和訳

邦題は、ビリー・ジョエル「イージー・マネー」です。

曲について

1983年に発売された9th album「An Innocent Man」に収録されています。

このアルバムが発売された1983年に公開された映画「Easy Money」のために書き下ろされた曲で映画の内容もギャンブル好きな男のコメディという事で面白そうです。そこそこヒットようで見たいと思ったのですが日本では配信されてないようですね、レンタル屋を探したらあるのかもしれません。曲はいくつもの管楽器がたくさん使われていて凄く楽しい仕上がりになっています。「An Innocent Man」ではビリーの青春時代に好きだった音楽がリバイバルされていて、この曲はウィルソン・ピケットジェームス・ブラウンがフィーチャーされています。ソウル・ファンクですね。ウィルソン・ピケットジェームス・ブラウンは良く聴いたりYouTubeでみたりしていた時期があるので個人的には大好きで、この曲もよく聴いてます。ギャンブルをする人間ならもっと楽しめたかと思います。やっぱり専門的な言葉になると比喩も様々で理解に苦労はしますがそんな表現があるのかと楽しいし、勉強になります。これまでためてきた貯蓄や鬱憤を全てギャンブルで一世一代の勝負をする男、一攫千金の夢はどうなるか…。ダメそうな感じもしますが、そもそもギャンブルまで辿り着けない感じもあり、ストーリーをどう解釈するかも面白いですね。

和訳全文

一晩中話さなくていい
私はノーと言えない男だ
腕を引っ張らないでくれ
どこに行きたいか指差すだけでいい
金を賭けさせてくれ
競馬場に連れていってくれ
裏で賭博をしてるパーティなら連れて行ってくれ
必死にずっと働き続けてきた
もう待つなんて余裕はない
妻に電話して遅くなると伝える

楽に儲けたい
悪銭
あぶく銭
運が良ければ
物事は上手くいく

楽がしたい
悪銭
あぶく銭
多分、この1回で
きっと、今夜

きつすぎる事はしなくていい
歌も踊りもいらない
招待状だっていらない
もし君が賭けるチャンスを得たなら...
テーブルに連れてってくれ
闘いの場に連れてってくれ
数字のように走らせ
サイコロのように転がしてくれ

君がもし儲けたいと思うなら
いつだって私を誘ってほしい
負けている時には説得してくれ
ただし勝ちさえすればいいんだ

簡単なものがいい
悪銭
あぶく銭
楽しい時間を過ごしたい
一度も経験した事がない
楽したい
楽に稼ぎたい
良い人生が欲しい
どうしても欲しいんだ

悪銭
自分を誤魔化してると言うけど
他の人よりはマシだと思う
良い設定のスロットを見つけた
準備は出来てる
あぶく銭
私はひたむきな性格で評判もいい
この評判を賭ける
浮浪者か王様として帰ってくる
ベイビー、もう行かせてくれ

戦い始めるべきではない
私はノーと言えない男だ
少しリスクのある仕事なら
どこに行きたいか指差すだけでいい
活気の満ちた場所に連れてってくれ
熱が帯びた場所に連れて行ってくれ
相手から全ての金を奪いたい
それが公正なギャンブルなら
必ず報われる
何かが壊れる
誰かが大金を持ってる
それを賭けたいんだ

楽に儲けたい
悪銭
あぶく銭
運が良ければ
物事は上手くいく
楽がしたい
悪銭
あぶく銭
多分、この1回で
きっと、今夜
イージーマネー
硬貨なんか望んでいない
ただ楽に儲けたいだけ
運さえ良ければ...

対訳

You don’t have to talk all night
I’m a man who can’t say no
You don’t have to twist my arm
Just point me where you want me to go
Take me to the action
Take me to the track
Take me to a party if they’re bettin’ in the back
I’ve been working all my life
Can’t afford to wait
Let me call my wife so I can tell her I’ll be late

一晩中話さなくていい
私はノーと言えない男だ
腕を引っ張らないでくれ
どこに行きたいか指差すだけでいい
金を賭けさせてくれ
競馬場に連れていってくれ
裏で賭博をしてるパーティなら連れて行ってくれ
必死にずっと働き続けてきた
もう待つなんて余裕はない
妻に電話して遅くなると伝える

I want easy money
Easy money
Easy money
I could get lucky
Oh, things could go right

楽に儲けたい
悪銭
あぶく銭
運が良ければ
物事は上手くいく

I want the easy
Easy money
Easy money
Maybe this one time
Maybe tonight

楽がしたい
悪銭
あぶく銭
多分、この1回で
きっと、今夜

You don’t have to try too hard
I don’t need a song and dance
I don’t need an invitation
If you’ve got a game of chance
Take me to the tables
Take me to the fights
Run me like the numbers
Roll me like the dice

きつすぎる事はしなくていい
歌も踊りもいらない
招待状だっていらない
もし君が賭けるチャンスを得たなら...
テーブルに連れてってくれ
闘いの場に連れてってくれ
数字のように走らせ
サイコロのように転がしてくれ

When you’re counting on a killing
Always count me in
Talk to me into losin’ just as long as I can win

君がもし儲けたいと思うなら
いつだって私を誘ってほしい
負けている時には説得してくれ
ただし勝ちさえすればいいんだ

I want the easy
Easy money
Easy money
I want the good times
Oh, I never had
I want the easy
Easy money
I want the good life
I want it bad

簡単なものがいい
悪銭
あぶく銭
楽しい時間を過ごしたい
一度も経験した事がない
楽したい
楽に稼ぎたい
良い人生が欲しい
どうしても欲しいんだ

Easy money
You say I fool myself
But better me than someone else
I got a hot slot machine of a system
Ready to go
Easy money
I got a one track mind
And a good reputation laying on the line
I’ll either come back a bum or a king
Baby, I don’t know

悪銭
自分を誤魔化してると言うけど
他の人よりはマシだと思う
良い設定のスロットを見つけた
準備は出来てる
あぶく銭
私はひたむきな性格で評判もいい
この評判を賭ける
浮浪者か王様として帰ってくる
ベイビー、もう行かせてくれ

You don’t have to start a fight
I’m a man who can’t say no
If you’ve got a little risky business
Just point me where you want to go
Take me to the power
Take me to the heat
Take me to the cleaners
If it’s open to the street
Something’s got to pay off
Something’s got to break
Someone’s got a fortune that they’re begging
Me to take

戦い始めるべきではない
私はノーと言えない男だ
少しリスクのある仕事なら
どこに行きたいか指差すだけでいい
活気の満ちた場所に連れてってくれ
熱が帯びた場所に連れて行ってくれ
相手から全ての金を奪いたい
それが公正なギャンブルなら
必ず報われる
何かが壊れる
誰かが大金を持ってる
それを賭けたいんだ

I want the easy
Easy money
Easy money
I could get lucky
Things could go right
I want the easy
Easy money
Easy money
Maybe just this time
Oh maybe tonight
Easy money
Oh I don’t want no hard cash
I just want the easy money
I could get lucky

楽に儲けたい
悪銭
あぶく銭
運が良ければ
物事は上手くいく
楽がしたい
悪銭
あぶく銭
多分、この1回で
きっと、今夜
イージーマネー
硬貨なんか望んでいない
ただ楽に儲けたいだけ
運さえ良ければ...

Billy Joel - This Night 和訳

邦題は、ビリー・ジョエル「今宵はフォーエバー」です。

曲について

1983年に発売された9th album「An Innocent Man」に収録されています。

普通に「今宵は永遠に」とかでよかったのではと思ってしまいますが、それはいいとしてビリーの楽曲の中でも数少ない共作による楽曲でなんとベートーヴェンがクレジットされています。あのクラシックの御方ですが存命ではないので物理的に一緒に作業したという事はなくコーラスのパートにピアノソナタ第8番「悲愴」第2楽章が使われアレンジされています。曲はドゥーワップと合わさりとてもロマンチックな仕上がりになっています、失恋から立ち直れておらず恋から遠ざかっていた男が新しい恋に落ちていきクライマックスに迫っていくというストーリーが素敵ですね、最後の着地の仕方というか終わらせ方が本当に綺麗で満足感と多幸感に溢れていて、聴いた後の余韻が本当に気持ちいいです。歌詞も新しい恋に落ちていく繊細な描写でアルバム「An Innocent Man」を制作していた頃は離婚をしてしばらくした時期でロマンスに傾倒した曲が多く青春時代に戻ったような感覚だったそうでその中でも特にロマンチックな楽曲ですね。ビリーとベートヴェンの関係についてですがビリーは幼い頃からクラシック音楽の教育を受けていて多くの作曲家から学び、その中でもベートヴェンが特に好きで凄く敬愛しているとの事です、感情を全て出しきり耳に残るような素晴らしいメロディーを書く辺りは本当に似ているよう思います。娘のAlexa Ray Joelによるとピアノの前に居る時はよくベートヴェンを弾いていて、ピアノの前に居ない時はベートヴェンの曲を口笛で吹いているそうです、本当に好きなんですね。

和訳全文

言ったよね
まだ恋愛は出来ないって
僕らは約束したよね
ただの友人同士だって

それから一緒に踊り始めて
ゆっくりとしたダンスだったけど
僕の心が動き始めて
その瞬間、約束が壊れだしたんだ

誓ったはずだ
複雑なことなんかないって
君が求めてるのは
経験豊富な人だよね?

今、ここに君がいて
これまでとは違う状況に
思いがけず約束を守れなくなってる

この夜は僕のもの
そしてそれは君と僕だけの
明日はまだずっと遠い
この夜は永遠に続いていく

僕はこれまで経験してきた
もっとよく考えたほうがいい
恋に落ちるなんて
僕には最悪なことなんだから

言ったよね
彼女を忘れる時間が必要だって
君は忘れられない人から
逃げているだけなんじゃない?

いくつもの夜
君がいなくて寂しかった
本当は気にしてないって
自分に言い聞かせてるんだ

いくつもの夜
君のことを考えてきた
抱きしめたいけど
ここには君がいない

今夜
君は僕のもの
君と僕だけの夜
言わせてほしい
昨日の事は忘れて
今夜、僕らは一緒にいよう

この夜は僕のもの
君と僕だけの
明日は遥か遠く
この夜は永遠に続いていく

明日は遥かずっと遠い
この夜は永遠に続いていく

対訳

Didn’t I say
I wasn’t ready for a romance
Didn’t we promise
We would only be friends

言ったよね
まだ恋愛は出来ないって
僕らは約束したよね
ただの友人同士だって

And so we danced
Though it was only a slow dance
I started breaking my promises
Right there and then

それから一緒に踊り始めて
ゆっくりとしたダンスだったけど
僕の心が動き始めて
その瞬間、約束が壊れだしたんだ

Didn’t I swear
There would be no complications
Didn’t you want
Someone who’s seen it all before

誓ったはずだ
複雑なことなんかないって
君が求めてるのは
経験豊富な人だよね?

Now that you’re here
It’s not the same situation
Suddenly I don’t remember the rules anymore

今、ここに君がいて
これまでとは違う状況に
思いがけず約束を守れなくなってる

This night is mine
It’s only you and I
Tomorrow
Is a long time away
This night can last forever

この夜は僕のもの
そしてそれは君と僕だけの
明日はまだずっと遠い
この夜は永遠に続いていく

I’ve been around
Someone like me should know better
Falling in love
Would be the worst thing I could do

僕はこれまで経験してきた
もっとよく考えたほうがいい
恋に落ちるなんて
僕には最悪なことなんだから

Didn’t I say
I needed time to forget her
Aren’t you running from someone
Who’s not over you

言ったよね
彼女を忘れる時間が必要だって
君は忘れられない人から
逃げているだけなんじゃない?

How many nights
Have I been lonely without you
I tell myself
How much I really don’t care

いくつもの夜
君がいなくて寂しかった
本当は気にしてないって
自分に言い聞かせてるんだ

How many nights
Have I been thinking about you
Wanting to hold you
But knowing you would not be there

いくつもの夜
君のことを考えてきた
抱きしめたいけど
ここには君がいない

This night
You’re mine
It’s only you and I
I’ll tell you
To forget yesterday
This night we are together

今夜
君は僕のもの
君と僕だけの夜
言わせてほしい
昨日の事は忘れて
今夜、僕らは一緒にいよう

This night
Is mine
It’s only you and I
Tomorrow
Is such a long time away
This night can last forever

この夜は僕のもの
君と僕だけの
明日は遥か遠く
この夜は永遠に続いていく

Tomorrow
Is such a long time away
This night can last forever

明日は遥かずっと遠い
この夜は永遠に続いていく

Billy Joel - Close To The Borderline 和訳

邦題は、ビリー・ジョエル「ボーダーライン」です。

曲について

1980年に発売された7th album「Glass Houses」に収録されています。

1970年代からこの曲が発表されるまでの1980年の間に起きた事件や出来事が題材になっていてアメリカ、ニューヨークでは不安と怒りが入り混じり混沌とした時代だったようです。歌詞からは不安を曲からは怒りを感じるビリーの楽曲の中でも特にロックを感じられる一曲で本人もレッド・ツェッペリンを意識したとの事です。この時代の知るという歴史的な意味では“We Didn't Start The Fire”に似たものを感じます。歌詞中にある主な出来事は[1973~]第一次オイルショック[1978~]第二次オイルショック(wiki)、[1974]時速55マイル速度制限(wiki)、[1976]Rich Man, Poor Man(wiki)、[1976]44キャリバー殺人事件(wiki)、[1976]熱波(NYT)、[1977]ニューヨーク大停電(wiki)、[1979]スリーマイル島原子力発電所事故(wiki)、他にもあるかもしれませんがこれだけ見ても大きな事がいくつも起きていますね。こういった状況で77年に大統領に就任したジミー・カーターが国内の経済を立て直せない状態で前出した通り国民の不安や怒りを解消出来なかったんですね。音楽的にも楽しく内容も興味深いのですが、シングルの発売も無ければベスト盤やライブ等で演奏されず埋もれてしまっている感あり多くの人に聴いてもらいたいですね。こういうビリーもやはり魅力的です。

和訳全文

ブラックアウト、ヒートウェーブ、44口径の殺人事件
やわな奴らは倒れ、狂った犬がウエストサイドに群れをつくっている
窓から身を乗り出す少女は、今にも飛び降りそうだ
大富豪がビークマンプレイスに隠れている間に
彼女は6時のニュースの締め切りに追い込まれている
バッグレディが私の顔に骨を投げつけてくる
ラジカセを担いだ子供がやってきて
聞きたくもないのに音量を下げようともしない
生活は厳しいけど、それで十分なんだ
終業時間まで涙をこらえて
生き延びた、まだ生きている、だけど境界線に近づいている
ボーダーラインが近づいてる

最近では物が安く買えなくなっていて
ガソリンを手に入れてところで
パークウェイで速く走る事も出来なくなっている
金持ちも貧乏人もアメリカ人全てが大切な物を無くしている
次のメルトダウンでみんな地獄に落ちると脱原発を叫ぶ
リモコンとカラーテレビを手に入れた
私がチャンネルを変えないから彼らは私を変えようとしてくる
親しい友人がいて一緒に居ると楽しいけど
彼らは熱く語ることを知らないし、語ろうともしないんだ
愚痴らないほうがいいし、涙も流さないほうがいい
革命を起こしたいけど、そんな時間もない
なぜか分からないけど私はまだ善人を保っている
だけど、境界線に近づいている
ボーダーラインが近いんだ

多くを犠牲にしてきたつもりだった
全部捨ててしまおうかとも思った
何も必要ないと思っていたけど
準備もしてないのに消費する余裕はなかった

血圧の薬を処方してほしい
医療費を請求するために弁護士が必要だ
住宅資金を調達するための銀行員が必要だ
融資の担保が必要だ
私が経験していることは新しいことではないけど
そのうち壊れてしまうって誰もが分かっている
ある晩、私はよく戦った
だけど、その境界線に近づきつつある
ボーダーラインが近づいている

対訳

Blackout, heatwave, .44 caliber homicide
The buns drop dead and dogs go mad
In packs on the West Side
Young girl standing on a ledge looks like another suicide
She wants to hit those bricks
'Cause the news at six gotta stick to a deadline
While the millionaires hide in Beekman Place
The bag ladies throw their bones in my face
I get attacked by a kid with stereo sound
I don't want to hear it but he won't turn it down
Life is tough but it's just enough
To hold back the tears until it's closing time
I survived, I'm still alive
But I'm getting close to the borderline
Close to the borderline

ブラックアウト、ヒートウェーブ、44口径の殺人事件
やわな奴らは倒れ、狂った犬がウエストサイドに群れをつくっている
窓から身を乗り出す少女は、今にも飛び降りそうだ
大富豪がビークマンプレイスに隠れている間に
彼女は6時のニュースの締め切りに追い込まれている
バッグレディが私の顔に骨を投げつけてくる
ラジカセを担いだ子供がやってきて
聞きたくもないのに音量を下げようともしない
生活は厳しいけど、それで十分なんだ
終業時間まで涙をこらえて
生き延びた、まだ生きている、だけど境界線に近づいている
ボーダーラインが近づいてる

A buck three eighty
Won't buy you much lately on the street these days
And when you can get gas
You know you can't drive fast anymore on the parkways
Rich man, poor man, either way American
Shoved into the lost and found
The no nuke yell we're gonna all go to hell
With the next big meltdown
I got remote control and a color T.V.
I don't change channels so they must change me
I got real close friends that will get me high
They don't know hot to talk and they ain't gonna try
I shouldn't bitch, I shouldn't cry
I'd start a revolution but I don't have time
I don't know why I'm still a nice guy
But I'm getting close to the borderline
Close to the borderline

最近では物が安く買えなくなっていて
ガソリンを手に入れてところで
パークウェイで速く走る事も出来なくなっている
金持ちも貧乏人もアメリカ人全てが大切な物を無くしている
次のメルトダウンでみんな地獄に落ちると脱原発を叫ぶ
リモコンとカラーテレビを手に入れた
私がチャンネルを変えないから彼らは私を変えようとしてくる
親しい友人がいて一緒に居ると楽しいけど
彼らは熱く語ることを知らないし、語ろうともしないんだ
愚痴らないほうがいいし、涙も流さないほうがいい
革命を起こしたいけど、そんな時間もない
なぜか分からないけど私はまだ善人を保っている
だけど、境界線に近づいている
ボーダーラインが近いんだ

I thought I'd sacrifice so many things
I thought I'd throw them all away
I didn't think I needed anything
But you can't afford to squander what you're not prepared to pay

多くを犠牲にしてきたつもりだった
全部捨ててしまおうかとも思った
何も必要ないと思っていたけど
準備もしてないのに消費する余裕はない

I need a doctor for my pressure pills
I need a lawyer for my medical bills
I need a banker to finance my home
I need security to back my loan
It isn't new what I'm going through
But everybody knows you got to break sometime
Another night I fought the good fight
But I'm getting closer to the borderline
Closer to the borderline.

血圧の薬を処方してほしい
医療費を請求するために弁護士が必要だ
住宅資金を調達するための銀行員が必要だ
融資の担保が必要だ
私が経験していることは新しいことではないけど
そのうち壊れてしまうって誰もが分かっている
ある晩、私はよく戦った
だけど、その境界線に近づきつつある
ボーダーラインが近づいている

Billy Joel - You Can Make Me Free 和訳

邦題は、ビリー・ジョエル「ユー・キャン・メイク・ミー・フリー」です。

曲について

1971年に発売された1st album「Cold Spring Harbor」に収録されています。

純粋なラブソングのようでどこか影が見えるような狭い世界に居るように感じます。このアルバムの曲では一人の思いを寄せる女性が理由は分からないけど離れてしまうという状況が描かれています。この曲中でも単に次に会う機会が待ち遠しいとは言えない距離感があり、それでも待つと語られています。他の曲にも似た状況が描かれていますが微妙に違うとは言え同じ経験から来ているようです。そういったやや苦いニュアンスが曲中にありますが開放感がありとても気持ちよく特に“I can take the skies, I can soar like a bird with his heart full of song, yeah, yeah, Won’t you color my eyes?, I’ve been writing so long”コーラスにあたるこの箇所は開放的で本当に気持ちよくて好きです。最後の“I’ve been writing so long”がどういうニュアンスかあまり分かってないのですが、これまでの自分の人生を文字(白黒)として綴ってきたので彼女に色を付けて欲しいという意味なのか現在はそのように解釈していますが正直まだはっきりしていません。現在完了進行形なので一人で過ごして期間のこれまでとこれからは色がない世界で彼女が居る事によって彩られるという過去から未来までの話ですよね。ちなみに1983年に調整され再発売されたアルバムのバージョンでは2分ほどカットされています、カットされた方もすっきりとしていて好みなのですがオリジナルの方はより感情が見えて良いですね。どちらも好きです。

和訳全文

君といると自由でいられる
君がいれば笑顔になれるんだ
君の前では子供のようになれるし
凍りついた体を溶かしてくれる
涙を流すようなこともない
孤独を感じることだってない
君は僕を自由にしてくれる
君がいれば僕は立ち上がれる
君が僕の視界を広げてくれる
だから、僕の目を開いてほしい
僕が唯一現実に感じられるのは
君と過ごす瞬間だって知ってるかな?
また一緒にワインを飲みたいって心から思うんだ
僕は空を飛ぶことだって出来る
歌で心を満たした鳥のように
舞い上がることができる、yeah yeah
僕の見る世界を彩ってくれない?
長い間、書き続けてきたんだ

君は僕は自由にさせてくれる
君は僕を泣かすこともできる
君が努力さえすればもっと良くなって上手くやれるんだ
それでもし僕が君と一緒になるまでに
孤独な一生を過ごさなければいけないとしても
僕が夢に見るような君になるまで待つことにする
僕は空を飛ぶことだって出来る
歌で心を満たした鳥のように
舞い上がることができる、yeah yeah
僕の見る世界を彩ってくれない?
ずっと書き続けてきたんだ

君といると自由でいられる
君は僕を泣かすこともできる
君が努力さえすればもっと良くなって上手くやれるんだ
それでもし僕が君と一緒になるまでに
孤独な一生を過ごさなければいけないとしても
僕が夢に見るような君になるまで待つことにする
君は僕は自由にさせてくれる
君は僕を泣かすこともできる
もっと良く出来るって君が分かるって事は僕も分かるんだ
もし君が努力さえすれば、yeah yeah yeah

対訳

You can make me free
You can make me smile
You can make me be like a little child
You can melt the ice that chills my body
You can dry my ev’ry tear
You can make the lonely hours disappear
You can make me free
You can make me rise
You can make me see
So open up my eyes
Don’t you know my only real moments are the ones I spend with you?
How I long to drink some wine again with you?
I can take the skies
I can soar like a bird
With his heart full of song, yeah, yeah
Won’t you color my eyes?
I’ve been writing so long

君といると自由でいられる
君がいれば笑顔になれるんだ
君の前では子供のようになれるし
凍りついた体を溶かしてくれる
涙を流すようなこともない
孤独を感じることだってない
君は僕を自由にしてくれる
君がいれば僕は立ち上がれる
君が僕の視界を広げてくれる
だから、僕の目を開いてほしい
僕が唯一現実に感じられるのは
君と過ごす瞬間だって知ってるかな?
また一緒にワインを飲みたいって心から思うんだ
僕は空を飛ぶことだって出来る
歌で心を満たした鳥のように
舞い上がることができる、yeah yeah
僕の見る世界を彩ってくれない?
長い間、書き続けてきたんだ

You can make me free
You can make me cry
You can make it so much better if you only try
And if I must wait a lonely lifetime
Until I am with you, my love
I will wait when you’ll be what I’m dreaming of
I can take the skies
I can soar like a bird
With his heart full of song, yeah, yeah
Won’t you color my eyes?
I’ve been writing so long

君は僕は自由にさせてくれる
君は僕を泣かすこともできる
君が努力さえすればもっと良くなって上手くやれるんだ
それでもし僕が君と一緒になるまでに
孤独な一生を過ごさなければいけないとしても
僕が夢に見るような君になるまで待つことにする
僕は空を飛ぶことだって出来る
歌で心を満たした鳥のように
舞い上がることができる、yeah yeah
僕の見る世界を彩ってくれない?
ずっと書き続けてきたんだ

You can make me free
You can make me cry
You can make it so much better if you only try
And if I must wait a lonely lifetime
Until I am with you, my love
I will wait when you’ll be what I’m dreaming of
You can make me free
You can make me cry
I know you know that you can make it so much better
If you would only try, yeah, yeah, yeah

君といると自由でいられる
君は僕を泣かすこともできる
君が努力さえすればもっと良くなって上手くやれるんだ
それでもし僕が君と一緒になるまでに
孤独な一生を過ごさなければいけないとしても
僕が夢に見るような君になるまで待つことにする
君は僕は自由にさせてくれる
君は僕を泣かすこともできる
もっと良く出来るって君が分かるって事は僕も分かるんだ
もし君が努力さえすれば、yeah yeah yeah